6 Poemas para aprender alemán

Si te gusta la poesía, estos 6 Poemas para aprender alemán son para ti. La poesía no sólo es el arte de hacer magia con las palabras, sino también es una manera de abrir otros canales para aprender el alemán.

En este articulo encuentras 6 poemas clásicos con un audio en el que te leo el poema. Es interesante que lo escuches varias veces. Primero sin leer el poema centrándote solo en lo que oyes, después escúchalo mientras leas el poema y al final repite lo en voz alta, así practicas al mismo tiempo tu pronunciación.

Debajo de cada poema encuentras la traducción del poema al castellano pero … ojo … si quieres pasar por el proceso de aprendizaje : ¡No te vayas directo a la traducción! Con cada poema encuentras una hoja de apoyo y una segunda hoja con la traducción del poema.

Te recomiendo que procedas de la siguiente manera:

  1. Lee el poema e intenta traducirlo ayudándote con un diccionario
  2. Adjunto encuentras una hoja de apoyo. Tiene palabras individuales traducidos o explicaciones y también alguna indicación que te puede ayudar a traducir el poema. Una vez que hayas hecho este esfuerzo y …
  3. Solo ahora te recomiendo que vayas a la hoja con el poema traducido.

 

¿Buscas libros en alemán según tu nivel? Clica aquí 


 

Bertolt Brecht

VERGNÜGUNGEN

 

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen
Das wiedergefundene alte Buch
Begeisterte Gesichter
Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten
Die Zeitung
Der Hund
Die Dialektik
Duschen, Schwimmen
Alte Musik
Bequeme Schuhe
Begreifen
Neue Musik
Schreiben, Pflanzen
Reisen
Singen
Freundlich sein.

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

 

Clica aquí para bajarte el texto + la traducción en Castellano


 

Johann Wolfgang von Goethe

ERINNERUNG

 

Willst du immer weiter schweifen?

Sieh, das Gute liegt so nah

Lerne nur das Glück ergreifen.

Denn das Glück ist immer da.

 

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

 

Clica aquí para bajarte el texto + la traducción en Castellano


 

Joseph von Eichendorff

MONDNACHT

 

Es war, als hätt der Himmel
Die Erde still geküsst,
Dass sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müsst

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus
Flog durch die stillen Lande
Als flöge sie nach Haus.

 

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

 

Clica aquí para bajarte el texto + la traducción en Castellano

 


 

Joachim Ringelnatz

DIE AMEISEN

In Hamburg lebten zwei Ameisen
Die wollten nach Australien reisen.
Bei Altona auf der Chaussee
Da taten ihnen die Beine weh,
Und da verzichteten sie weise
Dann auf den letzten Teil der Reise.

So will man oft und kann doch nicht
Und leistet dann recht gern Verzicht.

 

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

 

Clica aquí para bajarte el texto + la traducción en Castellano

Si quieres escuchar los poemas mientras veas el texto, mira este vídeo


 

Rainer Maria Rilke

WILL DIR DEN FRÜHLING ZEIGEN

Will Dir den Frühling zeigen,
der hundert Wunder hat.
Der Frühling ist waldeigen
Und kommt nicht in die Stadt

Nur die weit aus den kalten
Gassen zu Zweien gehn
Und sich bei den Händen halten –
Dürfen ihn einmal sehn.

 

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

 

Traducción al castellano  WILL DIR DEN F. …Rainer Maria Rilke

 

 


 

Erich Fried

WAS ES IST

Es ist Unsinn
sagt die Vernunft
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist Unglück 
sagt die Berechnung
Es ist nichts als Schmerz
sagt die Angst 
Es ist aussichtslos
sagt die Einsicht
Es ist was es ist
sagt die Liebe

Es ist lächerlich
sagt der Stolz.
Es ist leichtsinnig
sagt die Vorsicht

Es ist unmöglich
sagt die Erfahrung
Es ist was es ist
sagt die Liebe

 

.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.^.

Baja te los textos de los poemas en Alemán +sus traducciones al Castellano