21 Palabras que solo existen en Alemán

Algunas de las 21 palabras describen conceptos que directamente no existen en otros idiomas, otras de estas palabras se traduce con una expresión que describe lo que decimos en Alemán con un palabra.

Y cree me, las palabras de esta lista las usamos mucho. Aquí te traigo 21 palabras que sólo existen en Alemán, pero hay muuuchas más. Si conoces otras que te gusten, te animo a dejar me un comentario 🙂

1. der Zeitgeist

Es una palabra muy usada y conocida también fuera del Alemán. Compuesta por die Zeit = tiempo + der Geist = espíritu, y describe un concepto generalmente asociado a la filosofía de Hegel. Cuando hablamos del Zeitgeist, nos referimos a aquellas convicciones y posturas que defiende y vive la mayoría de una generación o una época.

2. der Schwarzfahrer

Ein Schwarzfahrer es un pasajero del transporte público que no tiene billete. Viaja sin pagar.

3. das Leitmotiv

Es un termino que proviene originalmente de la música y con él nos referimos a las melodías o partes reconocibles de la melodía. En la poesía muchas veces el título del poema es al mismo tiempo el Leitmotiv y aparece como un hilo rojo a lo largo de la obra. leiten = dirigir, orientar, guiar | das Motiv = motivo

4. die Rabenmutter / die Rabeneltern.

Es un metáfora para una ,mala madre’ / unos ,malos padres’. Der Rabe significa cuervo y es un animal que tiene mala fama, al menos en Alemania. Dicen que el origen de la metáfora es un malentendido porque los cuervos obligan a sus hijos a dejar el nido ya de muy jóvenes y parecía que son abandonados cuando en realidad los padres los siguen protegiendo y cuidan de ellos, a algo de distancia.

5. der Dauerbrenner

Es un éxito permanente. Por ejemplo una canción que está entre los top’s durante meses.

6. der Ohrwurm

¿Qué canción te viene a la cabeza si te pregunto por una que, cuando la escuchaste por primera vez, no se te fue de la cabeza? Se te pegó y no la pudiste olvidar. Esto en Alemán se llama der Ohrwurm (m). Palabra compuesta por das Ohr = oido/oreja y der Wurm = gusano. Una típica frase en Alemán sería : Dieses Lied ist ein echter Ohrwurm.

7. der Bücherwurm

En Español llamarías a un Bücherwurm una rata de biblioteca. Un sinónimo para Bücherwurm es die Leseratte (lesen=leer | die Ratte = rata). Alguien que no puede vivir sin leer.

8. das Kopfkino

Der Kopf = cabeza y das Kino = el cine. Cuando alguien se hace la película, más o menos lejos de hechos reales, decimos en alemán : Das ist dein Kopfkino. / Esto es una película tuya.

9. die Torschlusspanik

Alguien que siente Torschlusspanik es alguien que en castellano siente el ,miedo a que se le pase el arroz’ o que ya no consiga algo que se tiene que hacer a una determinada edad, o al menos es lo que pensamos. Te podrás imaginar los típicos contextos dónde se aplica esta palabra: casarse, encontrar pareja, tener hijos etc. das Tor = portal o puerta | der Schluss = el fin, el final | die Panik = el pánico. >>> ‘El pánico a que la puerta se cierre definitivamente’.

10. die Schadenfreude

El número 10 de las 21 palabras que solo existen en Alemán definitivamente deberías conocer. Die Schadenfreude es ‘la alegría por el mal ajeno’. ¿No te parece alucinante que en Alemán tenemos una palabra para expresar que nos alegramos porque a otra persona no le fue bien? Der Schaden = el daño y die Freude = la alegría.

11. die Vorfreude

En cambio muy bonita es la palabra die Vorfreude. La alegría hacia algo que sabemos que va a suceder en un futuro más o menos próximo. En Alemán también hay el dicho. Vorfreude ist die schönste Freude.

12. der Größenwahn

Die Größe es la grandeza, der Wahn significa obsesión o ilusión obsesiva. También se traduce como locura y desvarío. La obsesión por ser y querer tener más y más.

13. die Engelsgeduld

Cuándo una persona tiene la paciencia de un ángel, él o ella tiene una Engelsgeduld. der Engel = ángel y die Geduld = paciencia

14. der Weltschmerz

die Welt = el mundo y der Schmerz = el dolor. A veces se traduce con ‘mundo-cansancio’ o ‘vida-tristeza’. Expresa una sensación de tristeza y melancolía al ver que el mundo real no se corresponde con el mundo y la vida anhelada y deseada por alguien. Es una mirada al mundo con resignación o pesimismo. Implica que el dolor es más grande que el mundo entero lo podría soportar.

15. die Verschlimmbessserung

Esta palabra es un antígeno, dado que está compuesta por significados opuestos. Die Verschlimmerung = el empeoramiento y die Verbesserung = la mejora. Cuando con la mejor intención de mejorar una situación, acabamos empeorando la.

16. der Feierabend

Die Feier (fiesta) y der Abend (tarde/noche). La idea detrás es que la jornada laboral termina a las 17 horas, un poco antes, un poco después, y después la gente disfruta de su tiempo libre. Para muchos hoy nuestra vida laboral y familiar se mezcla, pero el concepto me parece muy bonito y si quieres desear a alguien que disfrute de su tiempo después de la jornada laboral – del Feierabend – dices : Ich wünsche dir einen schönen Feierabend.

17. das Heimweh

Das Heimweh, estando lejos de tu país sientes nostalgia por tu casa, tu familia, tu cultura y todo lo que implica esto para.

18. das Fernweh

Das Fernweh es justo lo contrario del Heimweh. Cuándo sientes el deseo de viajar y conocer nuevas culturas o extrañas aquel país lejano que visitaste y echas de menos su gente, cultura, … el estar allí.

19. die Sehnsucht

Fuerte añoranza por algo o alguien. La sensación de anhelo es tan fuerte que conlleva dolor. El sentimiento es más intenso que la nostalgia.

20. die Gemütlichkeit

Esta sí es una de estas palabras que sólo existe en Alemán y describe una sensación. La de sentirte supercómodo y bien por los 5 sentidos. Describe un ambiente acogedor y de pasar un rato placentero, ya sea sólo mirando una peli o en buena compañía de mucha gente. La palabra Gemütlichkeit evoca en mi el sonido del fuego de chimenea, de un lugar calentito dónde me siento arropada.

21. Geborgenheit

La palabra Geborgenheit es una de mis preferidas. Describe también una sensación pero tiene otra profundidad. Independientemente de las condiciones y circunstancias físicas es una sensación puramente interior. Su significado reúne sentirse sostenido, protegido, arropado, apoyado y amado. Va mucho más allá de una sensación momentánea. Diría que es una sensación profunda de cómo nos sentimos sostenidos en nuestra vida.

Espero que hayas aprendido algo nuevo dentro de estas 21 Palabras que solo existen en Alemán.

La semana que viene os traeré una lista muy divertida de palabras con connotaciones negativas como der Klugscheißer, der Warmduscher, der Saftladen … algunas incluso son insultos.

Y más adelante habrá un video en el cuál os enseño los adjetivos más alemanísimos, que no tienen traducción en castellano como urlaubsreif, nervtötend, strohdumm, …

Te animo a que me dejes un comentario con alguna palabra que conozcas y que encajaría a esta lista.

Ich wünsche Dir einen tollen Tag und teile gern die Liste mit anderen.

Te deseo un fantástico día y comparte la lista con otros.

Deja un comentario