der Vollpfosten, das Backpfeifengesicht … 15 insultos en aleman
¿Conoces 15 insultos o más en alemán? Si has visto el video con las 21 palabras que sólo existen en alemán ya sabes lo que significan die Rabenmutter y der Ohrwurm o der Bücherwurm.
En la mayoría de los casos no es suficiente con tan sólo entender las partes por las que está compuesta una palabra, porque la combinación de ambas crea un nuevo significado semántico. En la suma el nuevo término es más que sus partes.
Con esta entrada me lo pasé especialmente bien. Ich hatte viel Spaß damit. Y vais a ver porque.
1. der Vollpfosten
Der Pfosten es un poste y voll significa total, completamente y también lleno. Este término es una creación bastante joven y es sinónimo de idiota, de una persona estúpida. Si alguien te dice en alemán: Du bekommst den goldenen Vollpfosten (Recibes el poste total de oro … algo así) , está diciendo que has metido la pata a no va más o que te has comportado como el idiota del turno. También existe el ‘superlativo’ de der Idiot que es der Vollidiot.
2. die Nervensäge
Der Nerv = el nervio y die Säge = la sierra. Es de las palabras que se entiende fácilmente : un pelmazo/a, un tocapelotas, alguien que te está tocando las narices o ‘serrando tus nervios’.
3. das Backpfeifengesicht
Die Backpfeife = una torta, bofetada y das Gesicht significa la cara. Cuando oigo esta palabra pienso en alguien que directamente no reacciona o lo hace lento y tardío con la boca abierta, alguien que te mira con la cara tonta en lugar de reaccionar.
4. der Sonntagsfahrer
Un conductor de coche o moto exageradamente cauteloso o aparentemente inseguro, que conduce muy lento y es percibido por los demás como un estorbo. No hace falta decir que el término es peyorativo y despectivo.
5. der Jammerlappen
Der Jammer (m) significa miseria, lamento y der Lappen (m) es un trapo. Con Jammerlappen se alude a una persona que se queja todo el rato y lamenta todo. Según el juicio de los demás demasiado hasta insoportable.
6. der Schaumschläger
Der Schaum = espuma y der Schläger = batidor. Un Schaumschläger en castellano vende humos (un vendehumos) en alemán bate espuma, ambos tienen la misma actitud y quieren impresionar.
7. der Klugscheißer
Klug es un adjetivo y significa listo o inteligente y der Scheißer significa cagón ergo es uno que cree que caga inteligencia, un sabelotodo que no gana simpatías con los demás con esta actitud.
8. der Traumtänzer
Der Traum es el sueño, der Tänzer es el bailarín. En su totalidad es un soñador o iluso/a, alguien que vive soñando. Es una palabra muy figurativa.
9. der Morgenmuffel
Der Muffel significa el malhumorado y der Morgen es la mañana. Ein Morgenmuffel es alguien que está de mal humor por la mañana. Mejor no dirigirse a él o ella antes de que haya tomado al menos el primer café. No es de extrañar que en una cultura de madrugones haya este término.
el número 10 de los 15 insultos en alemán : der Spätzünder
Spät es un adjetivo y significa tarde. Der Zünder = detonador. Se usa para querer decir que alguien o bien es corto de entendederas. También se usa para referirse a lo tarde que va alguien por ejemplo para encontrar novia / novio.
11. die Intelligenzbestie
Die Intelligenz está claro (inteligencia) y die Bestie (bestia). Alguien que se cree saberlo todo y mejor que nadie. Una Intelligenzbestie en su forma atenuada es der Besserwisser (besser = mejor | wissen = saber).
12. der Warmduscher
Warm es un adjetivo y significa cálido o templado (no llega a ser caliente) y der Duscher es alguien que se ducha. Los alemanes llamamos a alguien cómodo y a quién no le gusta hacer cosas nuevas, un Warmduscher. Una persona que no se atreve a hacer lo que no conoce e incluso es miedoso. Lo contrario de una alguien osado y divertido, a quién le gusta explorar. Das Weichei (huevo blando) podría ser un sinónimo.
13. die Spaßbremse
La palabra die Spaßbremse me encanta y es de las que se entiende al vuelo. Der Spaß = la diversión y die Bremse = el freno. Un aguafiestas sería en castellano. Alguien que arruina la ‘fiesta’, la diversión.
14. der Saftladen
Der Saft = zumo y der Laden = tienda. Cuándo llamamos a un lugar un Saftladen estamos diciendo que nada funciona que es un caos y desorganizado. Porque será que no eligieron en lugar de Saft la palabra Bier para crear este término??
15. das Mauerblümchen
La traducción directa es florecita mural. Die Mauer = el muro y das Blümchen = la florecita. Se refiere a una chica o mujer tímida avergonzada que además no llama la atención, ni por su aspecto ni por su forma de ser. Te la pongo en la lista, no para que la uses, sino para que la reconozcas si la oyeras o leyeras en algún lado 😉
Esto eran solo 15 insultos en alemán pero tenemos más de estas palabras. Hay un grupo que hace referencia a los animales como por ejemplo der Katzenjammer, der Pechvogel, oder der Dreckspatz que conocerás más adelante en otro post.
Si te suena alguna otra palabra que opinas que debería estar en la lista de hoy, me encantaría leerlo en los comentarios.
Ich wünsche Dir einen tollen Tag und bleib gesund!