erst, mal, doch

Las partículas erst, mal & doch

Hoy veremos tres partículas erst, mal y doch, lo que significan y en qué contextos las usamos.

Las partículas modales son un tema muy interesante, porque hacen el idioma más vivo y a los alemanes nos encanta aplicarlas.

erst

Sonntags stehe ich erst um 11 Uhr auf. 


Sin la partícula erst la frase significaría ‘Los domingos me levanto a las 11.’ Con el erst doy énfasis a lo tarde que me parece a mi mismo que me levanto yo los domingos. Estoy diciendo algo como imagínate los domingos yo me levanto a las 11, no antes. 


También encontramos esta partícula en otro contexto. Imagínate que a las 12hs tenéis que salir de casa. Son las 11:50 y tú por alguna razón piensas que ya son las 12 y dices: ,Wir müssen jetzt gehen.’  (Tenemos que irnos ahora)

Y tu compañer@ dice:

Warum? Es ist erst 11:50 Uhr (zehn vor 12) 

Aquí el erst podrías traducir con tan solo y la traducción sería: ¿Por qué? Tan solo son las 11:50. Para decir que todavía faltan 10 minutos y te parece mucho.


mal


Mal existe como sustantivo, das Mal, y significa la vez. Das erste Mal = la primera vez. También tenemos la palabra einmal como adverbio y significa una vez.
También lo verás en combinación con el schon como por ejemplo en la siguiente frase:

Warst du schon (ein)mal in Paris? 

En combinación con el schon significa ya alguna vez. Has estado ya alguna vez en París? El mal como partícula modal se usa para dar énfasis, a menudo en combinación con un imperativo. 

Sieh mal, die roten Schuhe sind schön.

Lo podríamos traducir con ‘mira pues’ o ‘ohhh mira’, los zapatos rojos son bonitos’. También existe la idea de traducirlo por él:  ‘Y mira, los zapatos rojos son bonitos.’


doch


Quizás conoces el doch como ‘que sí’, respondiendo a una pregunta formulada en negativo como en el siguiente ejemplo:

Möchtest du kein Eis? 

Doch, ich möchte ein Eis.

  • No quieres un helado? 
  • Que sí, yo quiero un helado. 

El doch aparece en varios contextos como partícula. Veamos aquí un ejemplo.

Imagínate que eres vegetariano y vas a un restaurante con alguien. La persona sabe o debería saber que no comes carne, pero por alguna razón te propone un plato con carne. Te extraña y le con sorpresa y algo de reproche le dices …

Ich esse doch kein Fleisch.

  • Oye, yo no como carne.

Para decir oye, lo deberías saber o incluso para decir lo sabes perfectamente.

Reg dich doch nicht so auf ! [Infinitiv: sich aufregen]

Es casi una petición que no se enfade tanto, aunque esté expresado en imperativo y obviamente aquí, el tono que empleamos, juega un papel importante.

¿Te suena a redundante? Pues no, en el lenguaje hablado es muy frecuente. 
Nos encanta hablar con estas partículas modales para dar énfasis o para suavizar lo expresado, según el contexto.

Como siempre, espero que te haya ayudado el video de hoy.

Danke für deine Aufmerksamkeit. (Gracias por tu atención)

Deja un comentario