La diferencia entre gehen, fahren, kommen

¿Cuándo usas el verbo gehen, fahren o kommen en Alemán?

Si ya estás estudiando alemán, te habrás dado cuenta que hay una diferencia de gehen, fahren, kommen respecto al castellano. En contextos que usas en castellano el verbo gehen, los alemanes usamos kommen. ¿Te ha pasado alguna vez?

¿Y luego aparece el kommen en contextos que te dejan completamente sorprendido?

  • gehen significa ir 
  • fahren significa ir con un medio de transporte o con algún vehículo
  • kommen significa venir

gehen


Gehen benutzt man auch für die Frage, cómo estás? 

Wie geht ‘s dir?

En castellano si alguien te llama y pregunta oye vienes te estamos esperando. Tu contestas: ‘Voy’. En alemán en esta situación tu dices:

Ich komme. Yo vengo.

Si dirías Ich gehe, estarías dando por entender que te alejarás.

Si tu vives en una región dónde en este contexto contestas también yo vengo, no vas a tener ningún problema de entender esto. 
Hay una diferencia en el uso de los verbos gehen y kommen


Ich gehe nach oben. O Ich gehe rauf. Yo subo. 

Si usas el verbo gehen es porque te diriges a una persona que está abajo contigo y le estás diciendo que tú te alejarás de ella, subiendo las escaleras porque quieres quizás ir a la planta de arriba. 

kommen


Si en cambio dices:


Ich komme nach oben. Ich komme rauf. Yo subo. 

Si usas el verbo kommen porque quizás lo estas gritando hacia arriba para decir que subes. 
Dependiendo de dónde está la otra persona a la que te diriges, usas el verbo gehen o kommen. Luego usamos el kommen en otros contextos. Imagínate que un amigo se acaba de mudar y tú le ayudas a colocar las cosas en su sitio, porque quizás y tu preguntas: Dónde debe ir el libro. Y la otra persona dice: El libro va a la estantería en el salón. En alemán dirías:

Das Buch kommt in das Regal im Wohnzimmer.

Aquí usamos el verbo kommen mientras en castellano usamos el verbo ‘ir’ en este contexto, en el sentido de que tiene que ir a la estantería, su sitio es allí. 

Otro contexto que te puede sorprender que allí aparezca el kommen sería en la siguiente frase:

Das kommt nicht infrage.

El sentido de esta frase es: Esto ni hablar. Ni soñando sería el sentido de esta frase en Castellano.

Das kommt darauf an. (ankommen auf) 

Esto depende.

Espero que te haya quedado claro la diferencia entre los verbos gehen, fahren y kommen.

Hay más de estos ‘grupitos puñeteros’, como los llamo yo, que engañan a la hora de aprender Alemán. Verbos que tienen una traducción literal pero además van por su cuenta en determinados contextos. Para conocer la diferencia entre können, kennen y wissen es otro de estos grupos. Para conocer los, clica aquí.

O el famoso grupo de los gustos. Para quitarte cualquier duda respecto a cómo expresas tu gusto en Alemán, si es con gefallen, schmecken, mögen o gern clica aquí

Por favor comparte el vídeo con quién crees que puede estar interesado.

Vielen Dank für Deine Aufmerksamkeit !

Deja un comentario